トラブルを招かないために注意が必要!英文契約書の作成に関するポイントなどを紹介

英文契約書に使う言葉はできるだけ解釈が分かれないようにする

契約書に利用する言葉は、その解釈が分かれないようにすることが重要です。
同様に、英文契約書でも曖昧な表現などを使用すると、これが大きなトラブルにつながることが少なくありません。
契約書は様々な紛争などに備えて物事を規定し、その責任の所在を明確にするものです。
この中で使われる言葉はその基準となるものを示すものであり、これが曖昧な場合には主張する内容が一致しないものとなることから、最終的には意味をなさないものとなります。
英文契約書の場合には特に、契約書に記載されている表現によって様々な物事が規定されるため、この部分がはっきりと1つのものを指し示す形になっていないと、その部分から様々な問題が発生します。
自らの権利を主張し様々な物事を有利に進めるために利用されてしまう恐れがあり、そこから大きなトラブルに発展する危険性も少なくありません。
紛争を長引かせ企業イメージを失墜させるといった目的に利用されることも多いので、十分に注意が必要です。

日本の企業では英文契約書の正確性が求められる

海外はもちろんですが、日本の大手企業では特に英文契約書の正確性が求められます。
難しい法律が絡む契約書であれば、国際弁護士に確認してもらうのも良い方法です。
英文誓約書では美しい言い回しではなく、簡潔で正確な表現が求められます。
日本のビジネス実務で使われている言葉を、そのまま直訳しても契約書にはなりません。
英米法を基礎にして契約書を作成するという意識が大切です。
英文契約書には日本では使われないような英米法独特のコンセプトもあります。
和製英語のニュアンスでは正確に伝わらないことも多いです。
契約書の前文は簡潔であるべきで、丁寧さや助長した表現は好まれません。
日本の契約書にはない概念も多いですが、英文式に合わせるのが礼儀です。
日本の契約実務では定着している文面でも、英語表記では使われていないこともあるので注意します。
AI翻訳ツールや翻訳家などに検証してもらい、納得のいく契約書を作成すると事業も失敗しません。

英文契約書に関する情報サイト
英文契約書作成のポイント

こちらのサイトは、英文契約書の作成に関するポイントをご紹介しているのですが、このポイントはトラブルを招かない谷に何をしなければならないのか、初心者にも分かりやすい内容になっています。基本的に全文で契約に至る背景を説明できる内容にしなければならないので、英語力が求められることはもちろん契約までの背景を簡潔にまとめることも重要です。それと、契約書の中で使う文言は二通りのパターンに分かれるなどのように解釈が分かれないようにします。

Search